vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Oh" es una interjección que se puede traducir como "oh", y "What a pain!" es una frase que se puede traducir como "¡Qué rollo!". Aprende más sobre la diferencia entre "oh" y "What a pain!" a continuación.
oh(
o
)Una interjección es una frase corta que puede expresar indecisión, inconformidad o un sentimiento (p. ej. ¡Órale!).
a. en serio
Oh? You're going to be the master of ceremonies?¿En serio? ¿Vas a ser el maestro de ceremonias?
b. no me digas
Oh, you have got to be kidding. Steve's going out with Melanie again?¡No me digas! Debe ser una broma. ¿Steve está saliendo de nuevo con Melanie?
What a pain!(
wuht
uh
peyn
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (en general)
a. ¡Qué rollo! (informal)
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona informal tú (p. ej. ¿Cómo estás?).
I can't believe we have to go back all the way back to get your swimsuit. What a pain!No me puedo creer que tengamos que volver todo ese camino para buscar tu bañador. ¡Qué rollo!
b. ¡Qué lata! (informal)
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona informal tú (p. ej. ¿Cómo estás?).
Another outage when I'm rushing to get this document finished! What a pain!¡Otro apagón cuando me corre prisa terminar este documento! ¡Qué lata!